2 Corinthians 10:13

Stephanus(i) 13 ημεις δε ουχι εις τα αμετρα καυχησομεθα αλλα κατα το μετρον του κανονος ου εμερισεν ημιν ο θεος μετρου εφικεσθαι αχρι και υμων
LXX_WH(i)
    13 G2249 P-1NP ημεις G1161 CONJ δε G3756 PRT-N ουκ G1519 PREP εις G3588 T-APN τα G280 A-APN αμετρα G2744 [G5695] V-FDI-1P καυχησομεθα G235 CONJ αλλα G2596 PREP κατα G3588 T-ASN το G3358 N-ASN μετρον G3588 T-GSM του G2583 N-GSM κανονος G3739 R-GSM ου G3307 [G5656] V-AAI-3S εμερισεν G2254 P-1DP ημιν G3588 T-NSM ο G2316 N-NSM θεος G3358 N-GSN μετρου G2185 [G5635] V-2ADN εφικεσθαι G891 PREP αχρι G2532 CONJ και G5216 P-2GP υμων
Tischendorf(i)
  13 G2248 P-1NP ἡμεῖς G1161 CONJ δὲ G3756 PRT-N οὐκ G1519 PREP εἰς G3588 T-APN τὰ G280 A-APN ἄμετρα G2744 V-FDI-1P καυχησόμεθα, G235 CONJ ἀλλὰ G2596 PREP κατὰ G3588 T-ASN τὸ G3358 N-ASN μέτρον G3588 T-GSM τοῦ G2583 N-GSM κανόνος G3739 R-GSM οὗ G3307 V-AAI-3S ἐμέρισεν G2248 P-1DP ἡμῖν G3588 T-NSM G2316 N-NSM θεὸς G3358 N-GSN μέτρου, G2185 V-2ADN ἐφικέσθαι G891 ADV ἄχρι G2532 CONJ καὶ G5210 P-2GP ὑμῶν.
Tregelles(i) 13 ἡμεῖς δὲ οὐκ εἰς τὰ ἄμετρα καυχησόμεθα, ἀλλὰ κατὰ τὸ μέτρον τοῦ κανόνος οὗ ἐμέρισεν ἡμῖν ὁ θεὸς μέτρου ἐφικέσθαι ἄχρι καὶ ὑμῶν.
TR(i)
  13 G2249 P-1NP ημεις G1161 CONJ δε G3780 PRT-N ουχι G1519 PREP εις G3588 T-APN τα G280 A-APN αμετρα G2744 (G5695) V-FDI-1P καυχησομεθα G235 CONJ αλλα G2596 PREP κατα G3588 T-ASN το G3358 N-ASN μετρον G3588 T-GSM του G2583 N-GSM κανονος G3739 R-GSM ου G3307 (G5656) V-AAI-3S εμερισεν G2254 P-1DP ημιν G3588 T-NSM ο G2316 N-NSM θεος G3358 N-GSN μετρου G2185 (G5635) V-2ADN εφικεσθαι G891 PREP αχρι G2532 CONJ και G5216 P-2GP υμων
Nestle(i) 13 ἡμεῖς δὲ οὐκ εἰς τὰ ἄμετρα καυχησόμεθα, ἀλλὰ κατὰ τὸ μέτρον τοῦ κανόνος οὗ ἐμέρισεν ἡμῖν ὁ Θεὸς μέτρου, ἐφικέσθαι ἄχρι καὶ ὑμῶν.
SBLGNT(i) 13 ἡμεῖς δὲ ⸀οὐκ εἰς τὰ ἄμετρα καυχησόμεθα, ἀλλὰ κατὰ τὸ μέτρον τοῦ κανόνος οὗ ἐμέρισεν ἡμῖν ὁ θεὸς μέτρου, ἐφικέσθαι ἄχρι καὶ ὑμῶν—
f35(i) 13 ημεις δε ουχι εις τα αμετρα καυχησομεθα αλλα κατα το μετρον του κανονος ου εμερισεν ημιν ο θεος μετρου εφικεσθαι αχρι και υμων
IGNT(i)
  13 G2249 ημεις We G1161 δε Now G3780 ουχι Not G1519 εις To G3588 τα The Things G280 αμετρα Beyond Measure G2744 (G5695) καυχησομεθα Will Boast, G235 αλλα But G2596 κατα According To G3588 το The G3358 μετρον Measure G3588 του Of The G2583 κανονος Rule G3739 ου Which G3307 (G5656) εμερισεν Divided G2254 ημιν To Us G3588 ο The G2316 θεος God G3358 μετρου Of Measure G2185 (G5635) εφικεσθαι To Reach G891 αχρι To G2532 και Also G5216 υμων You.
ACVI(i)
   13 G1161 CONJ δε But G2249 P-1NP ημεις We G2744 V-FDI-1P καυχησομεθα Will Boast G3780 PRT-N ουχι Not G1519 PREP εις In G3588 T-APN τα Thes G280 A-APN αμετρα Immeasurable G235 CONJ αλλα But G2596 PREP κατα According To G3588 T-ASN το The G3358 N-ASN μετρον Measure G3588 T-GSM του Of Tho G2583 N-GSM κανονος Standard G3739 R-GSM ου That G3588 T-NSM ο Tho G2316 N-NSM θεος God G3307 V-AAI-3S εμερισεν Apportioned G2254 P-1DP ημιν To Us G3358 N-GSN μετρου Of Measure G2185 V-2ADN εφικεσθαι To Reach G2532 CONJ και Even G891 PREP αχρι As Far As G5216 P-2GP υμων You
Vulgate(i) 13 nos autem non in inmensum gloriabimur sed secundum mensuram regulae quam mensus est nobis Deus mensuram pertingendi usque ad vos
Clementine_Vulgate(i) 13 Nos autem non in immensum gloriabimur, sed secundum mensuram regulæ, qua mensus est nobis Deus, mensuram pertingendi usque ad vos.
Wycliffe(i) 13 For we schulen not haue glorie ouer mesure, but bi the mesure of the reule which God mesuride to vs, the mesure that stretchith to you.
Tyndale(i) 13 But we wyll not reioyce above measure: but accordynge to the quantitie of ye measure which god hath distributed vnto vs a measure that reacheth even vnto you.
Coverdale(i) 13 Howbeit we wil not boast or selues aboue measure, but onely acordinge to the measure of the rule, wherwith God hath distributed vnto vs the measure to reach euen vnto you.
MSTC(i) 13 But we will not rejoice above measure: but according to the quantity of the measure which God hath distributed unto us, a measure that reacheth even unto you.
Matthew(i) 13 But we wyll not reioyce aboue measure: but accordynge to the quantitye of the measure, whiche God hath distrybuted vnto vs, a measure that reacheth euen vnto you.
Great(i) 13 But we will not reioyce aboue measure: but accordynge to the measure of the rule, which God hath distributed vnto vs, a measure to reache euen vnto you.
Geneva(i) 13 But we wil not reioyce of things, which are not within our measure, but according to the measure of the line, whereof God hath distributed vnto vs a measure to attaine euen vnto you.
Bishops(i) 13 But we wyll not reioyce aboue measure: but accordyng to the measure of the rule, which God hath distributed vnto vs, a measure to reache euen vnto you
DouayRheims(i) 13 But we will not glory beyond our measure: but according to the measure of the rule which God hath measured to us, a measure to reach even unto you.
KJV(i) 13 But we will not boast of things without our measure, but according to the measure of the rule which God hath distributed to us, a measure to reach even unto you.
KJV_Cambridge(i) 13 But we will not boast of things without our measure, but according to the measure of the rule which God hath distributed to us, a measure to reach even unto you.
Mace(i) 13 I will not boast of any thing done without my province, but confine myself within that line by which God has mark'd out my bounds, and in which you are included.
Whiston(i) 13 But we will not boast of things without [our] measure, but according to the measure of the rule which God hath distributed to us, a measure to reach even unto you.
Wesley(i) 13 But we will not boastingly extend ourselves beyond our measure; but according to the measure of the providence, which God hath allotted us, a measure to reach even unto you.
Worsley(i) 13 But we will not glory of things beyond our bounds, but according to the measure of the rule which God hath given to us, a measure to come even unto you.
Haweis(i) 13 But we will not glory in things beyond our measure, but according to the measure of the rule which God hath marked out for us—a measure that hath reached even unto you.
Thomson(i) 13 As for us we will not boast of things not measured out to us; but according to the measure of the rule of measure which God measured out to us to have come even to you;
Webster(i) 13 But we will not boast of things without our measure, but according to the measure of the rule which God hath distributed to us, a measure to reach even to you.
Living_Oracles(i) 13 Further, we will not boast of things not measured according to the line of measure, which the God of measure has allotted to us, to reach even to you.
Etheridge(i) 13 For we do not boast beyond our measure, but in the measure of the boundary which Aloha hath apportioned to us, that we might come also unto you.
Murdock(i) 13 But we will not glory beyond our measure, but within the measure of the limits which God hath imparted to us, that we should reach as far as you.
Sawyer(i) 13 But we will not boast of things not measured, but according to the measure of the rule which God has given us, to come even to you.
Diaglott(i) 13 We and not for the things unmeasured we will boast, but according to the measure of the rule, of which distributed to us the God of measure, to reach to even you.
ABU(i) 13 But we will not boast of things without measure, but according to the measure of the line which God apportioned to us, a measure to reach even to you.
Anderson(i) 13 But we will not boast ourselves with respect to regions not measured to us; but according to the measure of the line which God, who measures, has appointed for us to reach even to you.
Noyes(i) 13 But we will not boast of things that are without our measure, but according to the measure of the line which God allotted us,a measure to reach even to you.
YLT(i) 13 and we in regard to the unmeasured things will not boast ourselves, but after the measure of the line that the God of measure did appoint to us—to reach even unto you;
JuliaSmith(i) 13 And we boast not of things immeasurable, but according to the measure of the rule which the God of measure divided to us, to reach even also to you.
Darby(i) 13 Now *we* will not boast out of measure, but according to the measure of the rule which the God of measure has apportioned to us, to reach to you also.
ERV(i) 13 But we will not glory beyond [our] measure, but according to the measure of the province which God apportioned to us as a measure, to reach even unto you.
ASV(i) 13 But we will not glory beyond [our] measure, but according to the measure of the province which God apportioned to us as a measure, to reach even unto you.
JPS_ASV_Byz(i) 13 But we will not glory beyond our measure, but according to the measure of the province which God apportioned to us as a measure, to reach even unto you.
Rotherham(i) 13 We, however, not as to the things without measure, will boast ourselves, but, according to the measure of the limit which God apportioned unto us, as a measure––to reach as far as even you!
Twentieth_Century(i) 13 We, however, will not give way to unlimited boasting, but will confine ourselves to the limits of the sphere to which God limited us, when he permitted us to come as far as Corinth.
Godbey(i) 13 But we will not boast in things without measure, but according to the measure of the rule which measure God has measured to us, to reach even unto you.
WNT(i) 13 We, however, will not exceed due limits in our boasting, but will keep within the limits of the sphere which God has assigned to us as a limit, which reaches even to you.
Worrell(i) 13 But we will not glory beyond our measure, but according to the measure of the limit which God apportioned to us as a measure, to reach even to you.
Moffatt(i) 13 and so my boasting never goes beyond the limit — it is determined by the limits of the sphere marked out for me by God. That sphere stretches to include yourselves;
Goodspeed(i) 13 But my boasting will not be extravagant, nor exceed the limits God has allowed me, which reach all the way to you.
Riverside(i) 13 We will not boast beyond measure, but according to the measure of the measuring rod which God assigned to us, and that reaches as far as you.
MNT(i) 13 I, however, will not indulge in undue boasting, but will confine it within the limits of the sphere to which God has assigned me—a sphere which reaches even to you.
Lamsa(i) 13 We do not boast beyond our measure, but according to the measure of the rule which God has distributed to us, a measure to reach even to you.
CLV(i) 13 Now we shall not be boasting immeasurably, but according to the measure of our range - which measure God parts to us - to reach on as far as you also "
Williams(i) 13 But I shall never go too far in my boasting; no, I shall stay within the limits of the sphere which God apportioned me, so as to reach even you.
BBE(i) 13 We will not give glory to ourselves in over-great measure, but after the measure of the rule which God has given us, a measure which comes even to you.
MKJV(i) 13 But we will not boast beyond measure, but according to the measure of the rule which the God of measure distributed to us, to reach even to you.
LITV(i) 13 But we will not boast beyond measure, but according to measure of the rule which the God of measure distributed to us, to reach even to you.
ECB(i) 13 And indeed, we boast not immeasurably, but according to the canon Elohim imparted to us, a measure to reach even to you.
AUV(i) 13 But we will not boast beyond our proper boundaries [Note: This may mean that Paul was not attempting to exercise apostolic authority outside the parameters assigned to him by God], but will restrict our boasting to the area assigned to us by God as a field of service, which includes you people [there in Corinth].
ACV(i) 13 But we will not boast in things immeasurable, but according to the measure of the standard that God apportioned to us, of a measure to reach even as far as you.
Common(i) 13 But we will not boast beyond proper limits, but will confine our boasting to the field God has apportioned to us, a field that reaches even to you.
WEB(i) 13 But we will not boast beyond proper limits, but within the boundaries with which God appointed to us, which reach even to you.
NHEB(i) 13 But we will not boast beyond proper limits, but within the boundaries with which God appointed to us, which reach even to you.
AKJV(i) 13 But we will not boast of things without our measure, but according to the measure of the rule which God has distributed to us, a measure to reach even to you.
KJC(i) 13 But we will not boast of things without our measure, but according to the measure of the rule which God has distributed to us, a measure to reach even unto you.
KJ2000(i) 13 But we will not boast of things beyond our measure, but according to the measure of the field which God has distributed to us, a measure to reach even unto you.
UKJV(i) 13 But we will not boast of things without our measure, but according to the measure of the rule which God has distributed to us, a measure to reach even unto you.
RKJNT(i) 13 But we will not boast of things without limit, but will keep within the field which God has assigned to us, a field which reaches even to you.
TKJU(i) 13 But we will not boast of things beyond our measure, but according to the measure of the rule which God has distributed to us, a measure to reach even to you.
RYLT(i) 13 and we in regard to the unmeasured things will not boast ourselves, but after the measure of the line that the God of measure did appoint to us -- to reach even unto you;
EJ2000(i) 13 But we will not glory of things beyond our measure, but according to the measure of the rule, of the measure which God has distributed to us, to reach even unto you.
CAB(i) 13 But we will not boast beyond limits, but according to the measure of the sphere of influence which God assigned us as a measure, to reach even as far as you.
WPNT(i) 13 We, however, will not boast beyond proper limits, but will stay within the boundaries that God assigned to us, a field that includes you.
JMNT(i) 13 Now we ourselves will not boast into what is not measured (or: about the things that cannot be measured), but rather, corresponding to the measure of the measuring rod (rule; standard; canon; = sphere of allocated influence) which God divided and gives as a part to (in; for) us – of a measure (or: = sphere of influence) to reach even as far as upon you folks.
NSB(i) 13 But we will not boast beyond our measure, but according to the measure of the province that God apportioned to us as a measure, to reach even to you.
ISV(i) 13 We will not boast about what cannot be evaluated. Instead, we will stay within the field that God assigned us, so as to reach even you.
LEB(i) 13 But we will not boast beyond limits*, but according to the measure of the assignment that God has assigned to us as a measure to reach even as far as you.
BGB(i) 13 ἡμεῖς δὲ οὐκ εἰς τὰ ἄμετρα καυχησόμεθα, ἀλλὰ κατὰ τὸ μέτρον τοῦ κανόνος οὗ ἐμέρισεν ἡμῖν ὁ Θεὸς μέτρου, ἐφικέσθαι ἄχρι καὶ ὑμῶν.
BIB(i) 13 ἡμεῖς (We) δὲ (however) οὐκ (not) εἰς (into) τὰ (the things) ἄμετρα (beyond measure) καυχησόμεθα (will boast), ἀλλὰ (but) κατὰ (according to) τὸ (the) μέτρον (measure) τοῦ (of the) κανόνος (area) οὗ (that) ἐμέρισεν (has assigned) ἡμῖν (to us) ὁ (-) Θεὸς (God), μέτρου (a measure) ἐφικέσθαι (to reach) ἄχρι (as far as) καὶ (also) ὑμῶν (you).
BLB(i) 13 But we will not boast into the things beyond measure, but according to the measure of the area that God has assigned to us, a measure to reach also as far as you.
BSB(i) 13 We, however, will not boast beyond our limits, but only within the field of influence that God has assigned to us—a field that reaches even to you.
MSB(i) 13 We, however, will not boast beyond our limits, but only within the field of influence that God has assigned to us—a field that reaches even to you.
MLV(i) 13 Now we will not be boasting in the immeasurable things, but according to the measure of the standard of which the God of measure divided to us which is able to reach even to you.
VIN(i) 13 But we will not boast beyond proper limits, but will confine our boasting to the field God has apportioned to us, a field that reaches even to you.
Luther1545(i) 13 Wir aber rühmen uns nicht über das Ziel, sondern nur nach dem Ziel der Regel, damit uns Gott abgemessen hat das Ziel, zu gelangen auch bis an euch.
Luther1912(i) 13 Wir aber rühmen uns nicht über das Ziel hinaus, sondern nur nach dem Ziel der Regel, mit der uns Gott abgemessen hat das Ziel, zu gelangen auch bis zu euch.
ELB1871(i) 13 Wir aber wollen uns nicht ins Maßlose rühmen, sondern nach dem Maße des Wirkungskreises, den der Gott des Maßes uns zugeteilt hat, um auch bis zu euch zu gelangen.
ELB1905(i) 13 Wir aber wollen uns nicht ins Maßlose rühmen, sondern nach dem Maße des Wirkungskreises, O. der Meßschnur; so auch [V. 15.16] den der Gott des Maßes uns zugeteilt hat, um Und. üb.: den Gott uns als Maß zugeteilt hat, um auch bis zu euch zu gelangen.
DSV(i) 13 Doch wij zullen niet roemen buiten de maat; maar dat wij, naar de maat des regels, welke maat ons God toegedeeld heeft, ook tot u toe zijn gekomen.
DarbyFR(i) 13 mais nous, nous ne nous glorifierons pas dans ce qui est au delà de notre mesure, mais selon la mesure de la règle que le Dieu de mesure nous a départie pour parvenir aussi jusqu'à vous.
Martin(i) 13 Mais pour nous, nous ne nous glorifierons point de ce qui n'est pas de notre mesure; mais selon la mesure réglée, laquelle mesure Dieu nous a départie, nous nous glorifierons d'être parvenus même jusqu'à vous.
Segond(i) 13 Pour nous, nous ne voulons pas nous glorifier hors de toute mesure; nous prendrons, au contraire, pour mesure les limites du partage que Dieu nous a assigné, de manière à nous faire venir aussi jusqu'à vous.
SE(i) 13 Pero nosotros no nos gloriaremos fuera de nuestra medida, sino conforme a la medida de la regla, de la medida que Dios nos repartió, para llegar aun hasta vosotros.
ReinaValera(i) 13 Nosotros empero, no nos gloriaremos fuera de nuestra medida, sino conforme á la medida de la regla, de la medida que Dios nos repartió, para llegar aun hasta vosotros.
JBS(i) 13 Pero nosotros no nos gloriaremos más allá de nuestra medida, sino conforme a la medida de la regla, de la medida que Dios nos repartió, para llegar aun hasta vosotros.
Albanian(i) 13 Por ne nuk do të mburremi jashtë masës, po sipas masës së rregullës që caqet i caktoi Perëndia, sa të arrijmë deri te ju,
RST(i) 13 А мы не без меры хвалиться будем, но по мере удела, какой назначил нам Бог в такую меру, чтобы достигнуть и до вас.
Peshitta(i) 13 ܚܢܢ ܕܝܢ ܠܐ ܡܫܬܒܗܪܝܢܢ ܝܬܝܪ ܡܢ ܡܫܘܚܬܢ ܐܠܐ ܒܡܫܘܚܬܐ ܕܬܚܘܡܐ ܕܦܠܓ ܠܢ ܐܠܗܐ ܕܢܡܛܐ ܐܦ ܥܕܡܐ ܠܘܬܟܘܢ ܀
Arabic(i) 13 ولكن نحن لا نفتخر الى ما لا يقاس بل حسب قياس القانون الذي قسمه لنا الله قياسا للبلوغ اليكم ايضا.
Amharic(i) 13 እኛ ግን እግዚአብሔር እንደ ወሰነልን እስከ እናንተ እንኳ እንደሚደርስ እንደ ክፍላችን ልክ እንጂ ያለ ልክ አንመካም።
Armenian(i) 13 իսկ մենք չափէ դուրս պիտի չպարծենանք, հապա չափին համեմատ այն սահմանին՝ որ Աստուած բաշխեց մեզի, որպէսզի հասնինք մինչեւ ձեզ:
Basque(i) 13 Baina gu ezgara gloriaturen gure neurrico eztiraden gaucéz: aitzitic Iaincoac partitu draucun neurri reglatuaren arauez, gloriaturen gara çuetarano-ere heldu içan garela.
Bulgarian(i) 13 Но ние няма да се похвалим извън мярката, а според мярката на областта, която Бог ни е определил като мярка, която да достигне дори до вас.
Croatian(i) 13 Mi se pak nećemo hvaliti u bezmjerje, nego po mjeri, mjerilu što nam ga odmjeri Bog kao mjeru: doprijeti sve do vas.
BKR(i) 13 My pak nebudeme se nad to, což nám není odměřeno, chlubiti, ale podle míry pravidla, kteroužto míru odměřil nám Bůh, chlubiti se budeme, totiž že jsme dosáhli až k vám.
Danish(i) 13 Vi derimod rose os ikke af det, som ikke er os tilmaalt, men deraf, at vi efter maalet af vor Kreds, hvilket Maal Gud har tildeelt os, have naaet ogsaa til Eder.
CUV(i) 13 我 們 不 願 意 分 外 誇 口 , 只 要 照 神 所 量 給 我 們 的 界 限 搆 到 你 們 那 裡 。
CUVS(i) 13 我 们 不 愿 意 分 外 夸 口 , 只 要 照 神 所 量 给 我 们 的 界 限 搆 到 你 们 那 里 。
Esperanto(i) 13 Sed ni fieros ne pretermezure, sed laux la amplekso de la mezurilo, kiun Dio destinis al ni, por mezuri, por atingi ecx gxis vi.
Estonian(i) 13 Aga me ei taha ennast kiita ülemäära, vaid seda mõõdupuud mööda, mille Jumal meile on mõõduks määranud, et me ulatuksime ka teieni.
Finnish(i) 13 Mutta emme meitämme kerskaa ylitse määrän, vaan ainoastaan kohtuullisen määrätyn mitan jälkeen, jonka Jumala meille mitannut on, joka myös teihinkin ulottuu.
FinnishPR(i) 13 Me taas emme rupea kerskaamaan yli määrän, vaan ainoastaan sen määrätyn vaikutusalan mukaan, minkä Jumala on asettanut meille määräksi, ulottuaksemme teihinkin asti.
Haitian(i) 13 Men, pou mwen menm, mwen p'ap vantè tèt mwen depase limit. M'ap rete nan limit travay Bondye ban mwen an. Nou menm, moun Korent, nou nan limit travay mwen.
Hungarian(i) 13 De mi nem dicsekszünk mértéktelenül, hanem ama mérõzsinór mértéke szerint, a melyet Isten adott nékünk mértékül, hogy hozzátok is elérjünk.
Indonesian(i) 13 Kami tidak begitu. Kalau kami berbangga-bangga, kami tidak melampaui batas. Kami tinggal di dalam batas-batas daerah pekerjaan yang sudah ditentukan oleh Allah untuk kami. Dan kalian termasuk di dalam daerah itu.
Italian(i) 13 Ma, quant’è a noi, non ci glorieremo all’infinito; anzi, secondo la misura del limite che Iddio ci ha spartito come misura del nostro lavoro, ci glorieremo d’esser pervenuti infino a voi.
ItalianRiveduta(i) 13 Noi, invece, non ci glorieremo oltre misura, ma entro la misura del campo di attività di cui Dio ci ha segnato i limiti, dandoci di giungere anche fino a voi.
Japanese(i) 13 我らは範圍を踰えて誇らず、神の我らに分ち賜ひたる範圍にしたがひて誇らん。その範圍は汝らに及べり。
Kabyle(i) 13 Nukni, ur netzuxxu ara sennig wayen ilaqen, lameɛna nețzuxxu kan s ccɣel i ɣ-d-iwekkel Sidi Ṛebbi; d ccɣel-agi i ɣ-issawḍen armi d ɣuṛ wen.
Korean(i) 13 그러나 우리는 분량밖의 자랑을 하지 않고 오직 하나님이 우리에게 분량으로 나눠 주신 그 분량의 한계를 따라 하노니 곧 너희에게까지 이른 것이라
Latvian(i) 13 Bet mēs neleposimies pārmērīgi, bet saskaņā ar mēra paraugu, ko Dievs mums spraudis. Pēc šī mēra mēs sniedzamies līdz jums.
Lithuanian(i) 13 Mes nesigiriame be saiko, o tik iki tų ribų, kurias mums Dievas užbrėžė ir kurios siekia net ligi jūsų.
PBG(i) 13 Ale my nie będziemy się chlubili nad miarę, ale według sznuru miary, którą miarę wymierzył nam Bóg, tak żeśmy dosięgli aż do was,
Portuguese(i) 13 Nós, porém, não nos gloriaremos além da medida, mas conforme o padrão da medida que Deus nos designou para chegarmos mesmo até vós;
Norwegian(i) 13 vi derimot vil ikke rose oss over all måte, men efter målet av det område Gud har tildelt oss som mål: at vi skulde nå frem like til eder.
Romanian(i) 13 Noi, însă, nu ne lăudăm dincolo de măsura noastră, ci în măsura marginilor, pe cari le -a însemnat Dumnezeu cîmpului nostru ca să ajungem pînă la voi.
Ukrainian(i) 13 Ми ж не будем хвалитись над міру, а в міру мірила, що його Бог призначив на міру для нас, щоб і до нас досягти.
UkrainianNT(i) 13 Ми ж не без міри хвалити мемось, а по мірі мірила, що відмірив нам Бог, 13 міру, щоб досягти і до вас.
SBL Greek NT Apparatus

13 οὐκ WH Treg NIV ] οὐχὶ RP